В полуфиналах Лиги Чемпионов нет итальянских представителей, и Steve Wilson опасается, что это далеко не случайность, а знак о том, что худшие времена кальчио в Европе ещё впереди. Статья переведена мной. Участие клубов Серии А в элитном футбольном турнире Европы завершено, и впервые с 2004 года в полуфиналах Лиги Чемпионов нет итальянской команды. В тот год, помнится, ситуация была такой же пессимистической, но уже в следующем сезоне "Милан" был в 45 минутах от завоевания главного трофея. Можем ли мы рассчитывать на подобное возрождение в году 2009? Я думаю, что на этот раз так легко выпутаться не удастся. "Интер" и "Рома" наверняка примут участие в следующем розыгрыше Лиги Чемпионов. Сможет ли "Интер" достичь чего-то большего? В матчах против "Ливерпуля" нерроадзурри подвела дисциплина, но этот урок - а равно и прошлогодний урок от "Валенсии" - наверняка оставил отпечаток на их психологии. Поэтому особо рассчитывать на европейский успех "Интера" оснований нет. Читать дальше...
|
|
|
Продовжуємо (і закінчуємо) порівняння правописів 1928 та 1993 років. Відмінювання деяких запозичених іменників За «Правописом» 1928 р. запозичені іменники на о рекомендовано відмінювати як відповідні українські середнього (за термінологією «Правопису» 1928 р. ніякого) роду; це такі слова: авто, бюро, депо, кіно, мотто, піяніно, трюмо, саго, цицеро, а не відмінювати іменників на є, с (наприклад купе, кольє, Гайне), і (поні, равві), у, ю (кенгуру, інтерв'ю, какаду) тощо: брутто, тріо, сальдо, радіо, власні чужі імена: Золя, Інсланнді, Бенуа тощо. Зараз існують пропозиції відновити саме таке відмінювання вказаних слів, і це викликає подив або навіть різку негативну реакцію в деяких людей. Але подібні реакції ґрунтуються головним чином на звичці та аналогічному правилі з мови північних сусідів, аніж на аргументованих підставах. Це дуже добре можна проілюструвати, наприклад, на слові авто. У російській мові, коли висловлюються про засіб їзди, вживають прийменник на перед іменником у місцевому відмінку: "ехать да машине, на велосипеде". Українська мова для цього вимагає орудного відмінка: "їхати автом, поїздом"... Не можна уявити собі в нашій мові такий вислів, не відмінюючи іменника авто: "завтра я поїду до Києва або поїздом, або авто(?), або навіть і ровером". Замінити це калькою з російської мови (ехать на машине) означало б створити комічні ситуації в нашій мові: "їхати на поїзді, на авто"... Чи не краще таки подорожувати у поїзді чи в авті, ніж на них?.. Читать дальше...
|
|
|
|
 |
|
Как вы относитесь к пробуждению Ктулху? | |
|
Avril Lavigne, futurama, Nightwish, web 2.0, авокадо, Давній Єгипет, інтернет, Ірена Карпа, Історія, Карпаты, Книги, Комиксы, Література, мате, подорожувати, путешествия, сара мішель ґеллар, сучасна українська література, українська мова, физика, футбол, хайвей, Ювентус | |
|