Регистрация  Забыли пароль?
logo   Блоги рядом:  Kapladoki, Українська..., Потап

Epistula non erubescit!

 

tasm.gif

Едуард Демерзель  03.07.2008 10:58:37
Настрій: добрий

Суперовий вірш Оскара Вайлда і труднощі літературного перекладу

Оскар ВайлдОскар Вайлд - один з трьох моїх найулюбленіших письменників, разом із Ґабріелем Ґарсія Маркесом та Сомерсетом Моемом. Про творчість та трагічне життя цього талановитого письменника, поета, літературознавця (список можна продовжувати ще довго) говорити-непереговорити... Найбільше відомий він, мабуть, через свої надзвичайні парадокси на кшалт "дайте мені зайве, і я зможу прожити без необхідного", не менше - через свою повість "Портрет Доріана Грея". Хтось, можливо, ще пригадає його "Кентерберійського привида" або "Літературні казки"... Саме з останніх, із "Відданого друга" та "Щасливого принца" в оригіналі почалось моє знайомство із творчістю Вайлда в школі. Потім були вже і "Портрет Доріана Грея", і пєси - вже російською... Ще трохи потому я знайшов всі інші казки англійською і одразу їх проковтнув... Але якось довго я не звертав уваги на те, що Вайлд був ще і чудовим поетом, і писав дивні вірші... Так, звичайно, вони декадентські (після Франка це слово в нашій літературі стало майже лайливим, але це ж цілий напрям у світовій літературі!), проте надзвичайно красиві... От, наприклад, моє улюблене...

The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter’s hand.

А от переклад:

Мой грех; а я никак не мог понять.
Что ж, новость словно музыка внутри,
Спасение - отлив, оно сродни
Волне, спешащей берег подмывать.
И вот во впадине земли опять
Себе могилу глубоко в тени
Готово Лето выкопать; вини
В руке Зимы - серебряную прядь.

Якось недуже, чесно кажучи... А от цей же вірш у зовсім іншому перекладі, і саме цей переклад у найповнішій мірі відповідає оригіналу:

Да, грех был мой, и я не понял это.
Теперь же лира в склеп заключена,
Где лишь неугомонная волна
О голый берег бьётся без ответа.
Глубокую могилу роет лето
Себе в долине, вянущей от сна;
И долго ива ждать обречена
Из рук зимы серебряного цвета.

Зверніть увагу, сенс ніби-то не дуже змінився, але наскільки змінилося саме сприйняття вірша! Ось вона, сутність літературного перекладу - треба передати не тільки суть, але і форму, не тільки слова окремо, але весь стиль сукупно... Доречі, якщо хтось читав в школі Чарльза Дікенса, "Олівера Твіста" там чи "Девіда Коперфілда", то мав звернути увагу, що його твори дещо нагадують Достоєвського - майже такі ж сумеречні, похмурі, сірі... Насправді, це вони так не дуже вдало перекладені :) Повністю Дікенса в оригіналі я не читав, але з тих уривків, з якими мав щастя ознайомитись, випливає, що Діккенс більш схожий на Гоголя - яскравий, юморний, веселий, переповнений жартами та каламбурами... От так невірний вибір стилю при перекладі може зіпсувати враження про всю творчість видатного письменника.

Откуда приходят на эту запись за последний месяц   1 день 10 дней 30 дней
Комментариев: 34

 
Контрольное число

Скандинавська - це реально круто. Там Ібсен один усіх вартий))) А щодо Карпи, то вона - як Авріл. Ніяк не дорослішає. Та й талантик скудноват... І - насправді в суч.укр.літ є дещо класне. Той же Іздрик - Воццек, Андрух, Жадан, Любко Дереш (теж трохи дитячий). А я зараз вишу на франц.року. Там такі групи... Мммм...

spacer 10

Ну Ібсен то дуже давня, я по 20 сторіччю проходжу :) Хоча Ібсен реально крутий. Норвегія - Гібсен, Данія - Андерсен, Швеція - Астред Ліндгрен, Фінляндія - Туве Янсен... Більш нічого нам про Скандинавську лдітературу майже і не відомо, а там є що інше почитати...

spacer 20

Ну я б Карпу з Авріл не порівнвав. Причини, можливо, і в фінансах, але у Авріл музика на три голови краща. А Карпа крейзі зовсім, у непоганому розумінні )))

spacer 30

Ну не знаю, в нас карпа по фінансах - як Авріл на світовому рівні. А щодо Qarpa - то це не до мене, ФакСамі була кращі))) А от The Kluch - реально рулять. Це наші канадці, вони з Неллі Фуртадо в Київ приїдуть. Ця група - щось наче Блінк або СУМ 41

spacer 40

Ну то да, у нас вона як Авріл, але на світовому рівні все-таки не тяне... Хоча ти правий, з такими грошенятками могли б щось краще забабахать.. Ну то справа смаку.

spacer 20

Там є ще одна така драма - її фінляндка писала, ім'я не пам'ятаю - "Кам'яне гніздо" називається. Ну просто суперррр!

spacer 30

Ну от бачиш - не памятаєш, я ж про це і кажу =Р




День пам'яті...


Пошук
Google

advertisement

Ктулху - дітям!

Жовтий Ктулху

Важно и нужно. Не проходи мимо возможности сделать доброе дело и порадовать себя или своих друзей:
community.hiblogger.net/cthulhu/

 


Опрос

Как вы относитесь к пробуждению Ктулху?


Теги

Интересы

Антиинтересы

Банери

СУМНО - Інтернет-видання про сучасну українську культуру

Ктулху проснется сегодня!

НІ! Другій державній російській мові

Каталог українських блогів

UA TOP Bloggers



Google Analytics

Кількість моїх шанувальників в