Epistula non erubescit!

 


Едуард Демерзель
Настрій: добрий
Музика: Наутилус-Помпилиус - Лабрадор-Гибралтар

Нарис про сир та лексико-семантичні поля

сири- Куме, чи ви знаєте, як москалі називають наше пиво?
- І як же, куме?
- Піііво!
- Повбивав би!

Старий анекдот.

На цей раз тему мовно-орієнтованого запису підказало само життя. На вихідних зайшли з одним приятелем до METRO по харчі. Йдучи повз холодильники з пельменями та іншими равіолями, приятель зненацька почав ржати, наче кінь, тичучи пальцем на цінник: «Бугога, смотри, вареники с сыром, как это? Га-га-га!» «Невігласе,» - була моя відповідь. - «Ти що, не знаєш, що українською «сир», окрім, «сыр», означає також і «творог»?» «Не может быть!» - відповідає приятель. - «Это же разные вещи! Как может быть сыр творогом?» Що робити? Довелось розповідати хлопцю про лексико-семантичні поля та їх неспівпадіння в різних мовах :)

Насправді те, що українське слово «сир» є аналогом і «сыр»у, і «творог»у російської мови є не просто якоюсь цікавинкою, вартою уваги лише перекладачів і лексикографів, а віддзеркаленням глибинних відмінностей мов і навіть мислення народів. Це прояв неспівпадіння лексико-семантичних полів.

Лексично-семантичне поле – це сукупність лексичних одиниць, які об'єднані спільністью змісту і відображають поняттєву, предметну або функціональну подібність позначуваних предметів, дій, явищ тощо.

Лексико-семантичні поля не збігаються в різних мовах. Причиною цьому є те, що одиниці мови (слова) точно не співпадають з одиницями мислення (поняттями), які мова і має передавати тим чи іншим чином. І справді, значення слова значно ширше від поняття, а поняття – глибше за значення слова. Поняття є нейтральним, слово ж може не тільки  виражати експресивно-емоційні ознаки, але й не виражати поняття загалом (так, вигуки виражають емоції, а не поняття, а службові слова взагалі не виражають понять, виконуючи суто граматичні функції). І, нарешті, головне – більшість понять є загальнолюдськими категоріями, в той час як слова – національними.

З класичним прикладом неспівпадіння лексико-семантичних полів стикаються школярі, наприклад, вперше вивчаючи значення дієслова to go англійської мови, яке перекриває значення дієслів «йти» та «їхати» мови української. І справді, «let's go» може означати як «ходімо», так і «їдьмо» – в залежності від контексту. Можливо, більш точним еквівалентом to go в українській мові було б «пересуватися по землі», але з розумілих причин вживання такого еквіваленту неможливе, тому він навіть не спадає нікому в думку і замінюється значеннями близьких за смислом дієслів, як-то «йти» або «їхати».

Звичайно, існують і більш суттєві та цікаві відмінності в обсягах лексико-семантичних полів, один з таких прикладів наведено в таблиці нижче.

лексико-семантичні поля

З цього прикладу можна побачити, що в угорській мові існують окремі слова для таких понять як «старший брат» та «молодший брат», «старша сестра» та «молодша сестра». Таким чином, в угорській мові можливо на лексичному рівні, тобто за допомогою лише слова (а не словосполучення чи речення!) означити вікову градацію дітей від одних батьків. В українській мові, натомість, існують лише «брат» та «сестра», і виразити стан «брата» чи «сестри» відносно інших дітей батька та матері за допомогою самого слова неможливо – для цього необхідно використовувати означення, з лексичного переходити на вищий рівень мови – синтаксичний, тобто туди, де створюються словосполучення та багатослівні речення. Але, принаймні, в українській мові слова «брат» і «сестра», втрачаючи порівняно з угорською мовою «вікову» складову понять, що розглядаються, зберігають іншу – статеву, тобто зберігають інформацію про чоловіка чи жінку йде мова (протиставлення "брат-сестра)". Малайська мова втрачає навіть цю ознаку, і слово "sыdыrв" може означати просто «дитина одних батьків», а для з'ясування вікової та статевої градації можуть використовуватися різноманітні морфологічні та граматичні прийоми.

Насправді таких прикладів – безліч. Дуже популярною в літературі ілюстрацією прояву відміннсотей лексико-семантичних полів є той факт, що в різних мовах можуть не існувати або перекриватися значення деяких кольорів. Загалом, неспівпадіння лексико-семантичних полів різних мов є однією з основ гіпотези лінгвістичної відносності Сепіра-Уорфа, згідно з якою світосприйняття окремих людей і цілих народів загалом зумовлене мовою, якою вони розмовляють і відібражають зовнішній світ.  Виходить, «Україна – не Росія» хоча б тому, що в нас немає творогу =)



Рекомендовать запись
Оцените пост:
Средняя оценка: 5.0 (1)

Показать смайлы
 

Комментариев: 47

Ти б із Брата-2 краще Ла-Манш послухав:))
?
Музика: Наутилус-Помпилиус - Лабрадор-Гибралтар,)
старший брат виходить "батя" угорською)))) насмішило чомусь))) гарний пост, сирно-веселий ;))
Ну я старався, більше ж тебе нічим не заманиш ;)
да-да-да! про худбол принципово не читаю - шкода часу :Р :Р :Р тому давай частіше про сир ;))
очччень познавательно. а творог у нас все-таки есть)
Ну малось на увазі слово. Є ще "бринза", але то специфічний сир :)
смачнющий сир!!! пармезан з камамбером ховаються! от!
я поняла:)
Психологи говорят, что если для предмета или явления нет слова, то для наше восприятие этот предмет или явления игнорирует.
Цікава думка. Але чи не плутається тут причина з наслідком? Можливо, слова не існує саме тому, що свідомість не сприймає? Так, наприклад, у ескімосів декілька десятків слів для снігу. Для нас це просто сніг, а для ескімосів - то все різні речовини - сніг крихкий, пухнастий, мокрий, і т.п. Або у багатьох тропічних народів, що живуть біля океану чи моря, одне слово для синього та зеленого кольору, бо вони їх просто не розділяють у свідомості, для них це як єдиний колір - "колір морських хвиль" :)
Если выучить эскимосские слова, то сразу начнёшь отличать соответствующие сорта снега :). Пока не придумали слово "фракталы" никто не обращал внимания, что они повсюду. С голограммой та же фигня. Только её изобрели, как появилась голографическая теория памяти Прибрама и теория голографической Вселенной Бома. Стоит только появится новому понятию, как мы начинаем повсюду обнаруживать соответствующие объекты и явления.
буээээээээээээээээээээээ
А не ты ли некоторое время была сырком? =РРР
я бы удалила свой комментарий, но не могу. я вообще промахнулась. Писала в другой пост
Рекомендував цей запис

синтез-аналіз

Одна поправка до бородатого анекдота. Росіяни насправді називають наше пиво не "піііво", а "піііфва", точніше, це взагалі неможливо передати українською.

 



Теги

Наш кандидат


Опрос

Как вы относитесь к пробуждению Ктулху?


Интересы

Антиинтересы

Банери


Google Analytics

MAP

Кількість моїх шанувальників в


About me
Тест на украинскость от "КП" в Украине"
Ваш индекс
украинскости: 75
«Поздравляем, ты – нормальный среднестатистический украинец. Вступать в УПА еще рано, но ты рад, что не москаль - и слава богу! И героям слава!»
 
100.gif 0.gif Пройти тест!
ОБОЗ.ua