Українська лексикографія часів УНР та УРСР
Розквіт укарїнської лексикографії у 1917 – 1933 роках
Розвиток лексикографії у тій частині України, що входила до складу СРСР, можна поділити на кілька етапів. Перший етап 1917 – початок 30-х років характеризується, по-перше, активним розвитком за кількістю та різноманітністю словників (за П. Горецьким, їх видано 131; особливо багато – 1918 та в часи українізації), зумовленим становленням української державності і, відповідно, виходом української мови на державний рівень.
Проте словники, що з’являються в цей час, неоднакові за науковим рівнем. Переважна більшість їх, як і раніше, – перекладні російсько-українські і рідше українсько-російські, здебільшого спрямовані на задоволення практичних потреб соціального і виробничого життя (у сферах діловодства, права, виробництва і науки тощо). Особливо багато з’явилося термінологічних словників.
Також досить чітко просліджується прагнення відшукати і максимально повно подати народну, питомо українську лексику (звідси, зокрема, насичення української частини статті в перекладних словниках не тільки синонімічними, а й численними видовими найменуваннями) або, в разі потреби, створювати слова з морфем української мови, а не запозичати з іноземних мов. Наприклад, до слів російського реєстру «паз» і «шпунт» пропонувалося «ґара», до «контакт» – «дотик», до «рефлектор» – «відбивач», до «фильтр» – «цідило», до «форсунка» – «прискавка», до «шланг» – «кишка», до «холостой» (ход та ін.) – «яловий» тощо. Такі українські відповідники здебільшого не закріпилися у вжитку. Проте низка слів – вимикач, двигун, літак, косинець, родовище, струм та ін. – увійшла до нормативної термінології. У цьому пуризмі укладачі орієнтувалися і на практику деяких інших європейських мов, передусім німецької та чеської, в яких переведення іншомовних слів на рідномовний грунт становило одну з головних засад формування національних літературних мов.
Основну лексикографічну роботу проводили різноманітні організації та установи. Комісія для складання словника української живої мови при УАН була у складі А. Кримського, В. Ганцова, Г. Голоскевича, М. Грінченко, А.Ніковського та інших. Термінологічними словниками займалося Товариство шкільної освіти в Києві (1917), з 1918 – 1919 – Термінологічні комісії Українського наукового товариства в Києві та УАН, на базі яких 1921 утворено Інститут української наукової мови ВУАН (з 1930 – Інститут мовознавства).
Найважливіші словники цього часу:
1. Перекладні загальномовні українсько-російські:
-
«Словник української мови» Д. Яворницького (т. 1, 1920, А – К, близько 8200 слів), який був задуманий як доповнення до «Словаря...» за ред. Б.Грінченка і містив тільки ті слова, яких у ньому не було або вони мали інші значення.
-
«Словарь української мови» за редакцією Б. Грінченка: 1924 його перевидано фотоспособом у Берліні в двох томах та 1925 – в одному томі малого формату, у 1927 – 1928 здійснювалося його перевидання під назвою «Словник української мови» за редакцією і з доповненнями С.Єфремова та А.Ніковського (вийшли т. 1 – 3 по літеру Н, потім видання було припинено).
-
словники В. Дубровського, Л. Савченка, О. Ізюмова та інші.
2. Перекладні загальномовні російсько-українські:
-
«Російсько-український словник» С. Іваницького і Ф. Шумлянського (т. 1 – 2, 1918, бл. 35 000 слів), який кілька разів перевидавався.
-
«Практичний російсько-український словник» М. Йогансена, М. Наконечного, К. Німчинова і Б. Ткаченка (1926).
-
«Російсько-український словник» ВУАН (відомий також під назвою «Академічний словник») за ред. А. Кримського та С. Єфремова і за участю В. Ганцова, Г. Голоскевича, М. Грінченка, А. Ніковського, що створювався членами Комісії для складання словника живої української мови і лишився незавершеним у зв’язку з політичними подіями. Протягом 1924 – 1933 вийшло окремими випусками три томи (по літеру П) із запланованих чотирьох. Незважаючи на певну недоопрацьованість української частини словника щодо адекватності перекладу та нормативності вживання (без належних семантичних і стилістичних коментувань), він лишається багатим зібранням української лексики, а за обсягом української синоніміки значною мірою компенсував відсутність синонімічного словника.
-
Вийшли також словники В. Дубровського, Л. Савченка, О. Ізюмова, Г.Сабалдиря та інших, 1925 перевид. словник М. Уманця і А. Спілки.
3. Термінологічні і галузеві словники, переважно російсько-українські (за П. Горецьким, лише термінологічних словників вийшло 83):
-
медичної термінології (укладачі О. Курило, М. Галин, О. Корчак-Чепурківський, В. Кисельов та інші);
-
природничі (X. Полонський та ін.);
-
ботанічні (О. Яната і Н. Осадца, В. Вовчанецький і Я. Лепченко та інші);
-
зоологічні (М. Шарлемань та інші);
-
хімічні (О. Курило, С. Зенкевич та інші);
-
фізичні (О. Курило, В. Фаворський, Г. Холодний та інші);
-
геологічні (П. А. Тутковський, П. Василенко та інші);
-
технічні, механічні, будівельні (В. Дубровський, Т. Секунда, М. і Л.Дармороси, К. Туркало, І. Шелудько, Т. Садовський, С. Будда та інші);
-
математичні (Ф. Калинович та інші);
-
юридичні (О. Курило, В. Леонтович і О. Єфимов та інші);
-
ділової мови (Є. Лінкевич та інші, за редакцією М. Гладкого і К. Туркала; В. Підмогильний і Є. Плужник; М. Дорошенко, М. Станиславський, В.Страшкевич – укладачі найповнішого і найдокладнішого словника);
-
військової справи (В. Євтимович, С. і О. Якубські);
-
шкільництва (П. Горецький та ін.).
Серед цих словників слід згадати, зокрема, «Словник ботанічної номенклатури (проект)» (1928, латинсько-український з українським покажчиком, понад 25 000 українських назв), багатий на синоніміку.
4. З-поміж інших типів словників виділяються:
-
«Історичний словник українського язика» за ред. Є. Тимченка (1930, 1932; вийшли випуски на літери А – Ж);
-
«Німецько-український словник» І. Шаровольського (1927, близько 20000 слів);
-
правописні словники (Г. Голоскевич, Г. Сабалдир, О. Ізюмов);
-
кілька словників іншомов. слів (З. Пиптенко, Г. Бойків, О. Ізюмов та ін.).
Занепад українського словникарства з 1933 по середину 1950-х років
Другий етап охоплює період з 1933 до середини 50-х pоків минулого сторіччя і характеризується, по-перше, помітним звуженням словникарської роботи (зокрема, у зв’язку зі згортанням українізації, репресіями проти українських мовознавців) і, по-друге, значним уніфікуванням української лексики в словниках (з обмеженням синоніміки з народної мови, «саморобних» відповідників з українськими коренями замість іншомовних слів тощо). Це діялося насамперед унаслідок розгорнутої кампанії боротьби з «українським буржуазним націоналізмом» та «шкідництвом на мовному фронті» і відповідних офіційних настанов «не вносити штучної відмежованості української мови від російської».
Словники української мови стали вже розумітися як лексикони не національної мови в цілому, а вужче – тільки нормалізованої літературної мови. Особливо помітні відмінності від попередніх років сталися в термінології. У 1934 – 1935 для «виправлення» справи випущено термінологічні бюлетені (медичний, математичний, ботанічний, фізичний, виробничий), а для школи – кілька невеликих російсько-українських галузевих словників. Основні загальномовні словники цього періоду: «Російсько-український словник» (1937, близько 45 000 слів; укладачі С. Василевський, Є.Рудницький та інші), орієнтований на «найуживанішу, найпотрібнішу» лексику обох мов. Такої ж назви словник 1948 за редакцією М. Калиновича та участю Л. Булаховського і М. Рильського, значно повніший за обсягом (близько 80 000). У цих словниках закладено основні лексичні норми тодішньої і пізнішої української літературної мови, які здебільшого чинні й донині, за винятком низки явних русизмів (особливо в словнику 1948: древесина, портянка, добро пожалувати! та ін.) і деяких інших категорій слів та окремих слів, які викликають дискусії ще й тепер.
Пожвавлення словникарської роботи: середина 50-х років – кінець 80-х років XX сторіччя
Третій етап розвитку лексикографії (кінець 50-х – кінець 80-х pоків минулого століття) характеризується по-перше, значним розширенням словникарської роботи і появою ряду як традиційних для української лексикографії, так і нових типів словників, і, по-друге, певним послабленням ідеологічного тиску на неї, щоправда, зі значними коливаннями в різні роки.
Найважливіші словники цього часу були такими.
1. Перекладні загальномовні:
-
«Українсько-російський словник» за ред. І. Кириченка (т. 1 – 6, 1953 – 63) – найповніший до 70-х pоків словник української мови (близько 122 000 слів), з великим ілюстративним матеріалом (проте наявність у ньому явних русизмів, таких, як «забой», «кумушка», «нашенський», «ненастя», «получати», «розлюбезний», «трепло» та ін., свідчить, що його укладачі ще не повністю позбулися практики поперед, років);
-
«Українсько-російський словник» (перше видання 1964, за редакцією В.Ільїна, близько 65 000 слів);
-
«Українсько-англійський словник» М. Подвезька (1957, близько 60 000 слів);
-
«Польсько-український словник» за ред. Л. Гумецької (т. 1 – 2, кн. 1 – 3, 1958 – 1960, близько 100 000 слів);
-
«Німецько-український словник» В. Лещинської та інших (1959, близько 50 000 слів);
-
«Французько-український словник» (1955) і «Українсько-французький словник» (1963) О. Андрієвської і Л. Яворської (кожен близько 50 000 слів);
-
«Російсько-український словник» (т. 1 – 3, перше видання 1968, редактори томів С. Головащук, Л. Коробчинська, М. Пилинський) – один з найповніших і найдокладніших російсько-іншомовних словників (близько 120000 слів);
-
«Англо-український словник» М. Подвезька і М. Балли (1974, близько 65000 слів);
-
«Болгарсько-український словник» І. Стоянова і О. Чмир (1983, 43 000 слів);
-
«Чесько-український словник» (т. 1 – 2, 1988 – 89, бл. 80 000 слів).
2. Тлумачний «Словник української мови» в 11 томах (1970 – 1980) – найповніший і найдокладніший на сьогодні словник української мови (понад 134 000 слів).
3. Термінологічні словники – переважно російсько-українські, організацію створення яких покладено 1957 на Словникову комісію при АН УРСР під керівництвом Й. Штокала, а з 1969 – на Комітет наукової термінології АН УРСР. З 1959 по 70-і pp. видано бл. 30 галузевих російсько-українських словників, серед яких виділяються:
-
«Російсько-український технічний словник» (1961, 80 000 слів-термінів);
-
«Російсько-український сільськогосподарський словник» (1963, понад 32 000 слів);
-
«Енциклопедія кібернетики» в 2 томах (бл. 1800 термінів), видана Головною редакцією УРЕ 1973.
-
1990-го року харківське видання «Основа» видала російсько-українську серію «міньйонів» (від 6 до 16 тисяч слів) – математичний, фізичний, хімічний.
4. Фразеологічні, пареміографічні і подібні словники: у 1960 – 1980-х pоках вийшло кілька словників – як одномовних (Н. Батюк, Г. Удовиченка та ін., найповніший з них «Фразеологічний словник української мови», т. 1 – 2, 1993, бл. 10 000 одиниць), так і перекладних (російсько-український І. Виргана і М. Пилинської, українсько-російський і російсько-український І. Олійника і М. Сидоренка, англо-український К. Баранцева, німецько-український В.Гаврися і О. Пророченко), словники крилатих слів А. Коваль і В. Коптілова, збірки народних загадок, порівнянь, скоромовок І. Гурина, а також кілька великих збірок українських прислів’їв та приказок.
5. Діалектні словники, укладання яких активізувалося з 50-х pоків: словник полтававських говірок В. Ващенка, поліських – П. Лисенка, бойківських – М. Онишкевича, матеріали до словника буковинських говірок та інші.
6. Історичні та етимологічні словники:
-
«Словник староукраїнської мови XIV – XV ст.» (1977 – 1978, за ред. Л.Гумецької);
-
В НАН України триває робота над «Етимологічним словником української мови» в 7 томах (опубл. т. 1 – 3 по літеру М, за ред. О.Мельничука, 1982 – 89).
7. Словники власних назв:
-
українсько-російський російсько-український «Словник власних імен людей» (кілька видань за ред. С. Левченка, потім Л. Скрипник);
-
словник-довідник «Власні імена людей» Л. Скрипник і Н. Дзятківської (1986);
-
«Довідник українських прізвищ» Ю. Редька (1969);
-
«Словник українських псевдонімів і криптонімів» О. Дея (1969);
-
«Словник гідронімів України» (1979);
-
«Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі» (1985).
7. Орфографічні, орфоепічні і подібні словники:
-
орфографічні словники І. Кириченка, М. Стефанцева, С. Головащука, А.Бурячка;
-
«Орфографічний словник української мови» С. Головащука, Т. Зайцевої, І.Назарової, М. Пещак, В. Русанівського (1975, 1976; близько 114 000 слів), створений на основі другого видання «Українського правопису»;
-
«Словник наголосів» (1959, 1964) та «Орфоепічний словник» М.Погрібного (1984);
-
«Українська літературна вимова і наголос» (відповідальний редактор М.Жовтобрюх, 1973).
8. Словники, що відображають системні відношення в лексиці:
-
словники синонімів А. Багмета, П. Деркача;
-
фразеологічних синонімів – М. Коломійця і Є. Регушевського, найповніший з них – «Словник синонімів української мови» у 2 томах, підготовлений в НАН України (близько 9 200 синонім, рядів);
-
«Словник антонімів» Л. Полюги (1979);
-
«Словник паронімів української мови» Д. Гринчишина і О. Сербенської (1986).
9. Словники мови письменника: «Словник мови Шевченка» (т. 1 – 2, 1964) і «Словарь языка русских произведений Шевченко» (т. 1 – 2, 1985 – 86), «Словник мови творів Г. Квітки-Основ’яненка» (т. 1 – 3, 1978 – 79) та інші.
|
|
Комментариев: 15
|
|
 |
|
Avril Lavigne, futurama, Nightwish, web 2.0, авокадо, Давній Єгипет, інтернет, Ірена Карпа, Історія, Карпаты, Книги, Комиксы, Література, мате, подорожувати, путешествия, сара мішель ґеллар, сучасна українська література, тіффані амбер тіссен, українська мова, физика, футбол, хайвей, Ювентус | |
|